Does the translation of children’s poetry differ from the translation of other, “adult” poetry, and if so -how?

Place your order now for a similar assignment and have exceptional work written by our team of experts, At affordable rates

For This or a Similar Paper Click To Order Now

1
Please choose ONE of these questions:
1). Does the translation of children’s poetry differ from the translation of other, “adult” poetry, and if so -how? Respond to this question via an analysis of Becky Crook’s translation of Inger Hagerup’s poem “Min onkel triller piller” as “My Uncle Fills Pills”.
The essay should contain both a close comparison of the original and the translation, and a principled discussion of the question given above. Reference may or may not be made to Paul René Gauguin’s illustration of the poem, but it should not in any case be given more focus than the two texts. (The poem and its translation are reprinted below.)
2). Write a two-part essay on Emily Dickinson’s “’The Things that never can come back are several –‘“. After your introduction, devote the first section of your essay to a selective analysis of the poem, where you pinpoint key features. The second section of your essay should subsequently consist of a comparison of the translations of this poem made by Tone Hødnebø and Kurt Narvesen, respectively. You should treat the latter two texts primarily as translations, rather than as poems in their own right. The second section should be considerably longer than the first section. (The poem and its translations are reprinted below.)
Your essay must have an introduction, a main body, and a conclusion. The length of the essay must be approximately 3,000 words (excluding the works cited list). It must refer to at least one academic source outside the course curriculum. Your essay must also include the following: (a) a clear indication of which question you are responding to, (b) a title, (c) a word count, (d) a works cited list. PS. the translations are into the Norwegian language.
* Inger Hagerup, “Min onkel triller piller»
Min onkel triller piller
på byens apotek.
Han er så tynn og trist og blek
og triller hvite piller.
Min tante baker kaker
i byens bakeri.
Hun er så rund og rød og blid
og baker bløte kaker.
Min fetter fanger slanger
til byens brannstasjon.
Han er en underlig person
og fanger lange slanger.
Men min kusine Line
som får gjøre hva hun vil,
hun gjør seg bare til.
* My Uncle Fills Pills (trans. Betty Crook)
My Uncle fills pills
at the city pharmacy.
He’s slim and grim and pale
and frailand fills the powdered pills.
My Aunt bakes buttered cakes
at the city bakery when it’s sunny.
She is so round and red and funny,
baking yummy, crumbly cakes.
My Cousin wrangles reptiles
for the city fire station.
It is a marvelous vocation,
wrangling writhing reptiles.
But my little niece Patrice,
who is permitted to run wild –
she is a beastly child.
*Emily Dickinson, “’The Things that never can come back, are several—‘”
The Things that never can come back, are several —
Childhood —some forms of Hope —the Dead —
Though Joys —like Men —may sometimes make a Journey —
And still abide —We do not mourn for Traveler, or Sailor,
Their Routes are fair —
But think enlarged of all that they will tell us
Returning here —”Here!”There are typic “Heres” —
Foretold Locations —
The Spirit does not stand —
Himself —at whatsoever Fathom
His Native Land —
*“’Tingene som aldri som aldri kommer tilbake er mange’» (trans. Tone Hødnebø)
Tingene som aldri kommer tilbake er mange
Barndom –visse former for håp –de døde –
selv om gleder –som folk –noen ganger kan dra
og likevel bli
Vi sørger ikke over reisende, eller sjømenn
ruten de tar er klar –
men forsøk å forstørre alt de forteller oss
når de er her igjen –
«Her!» Det er mange «her» –
forutsigbare steder –
Sjelen tåler ikke
seg selv –på en hvilken som helst favn
eller hjemstavn
*«’Tingene som aldri kan komme igjen, er flere –» (trans. Kurt Narvesen)
Tingene som aldri kan komme igjen, er flere –
Barndom –noen former for Håp –de Døde –
Selv om Gleder –som Mennesker –noen ganger
kan foreta en Reise –
Og fremdeles være der –
Vi sørger ikke over en Reisende, eller en Sjømann,
Deres veier er vakre –
Men tenker utvidet på alt de vil fortelle oss
Når de er herigjen
«Her»! Det finnes typiske «Her» –
Steder avtalt på forhånd –
Ånden holder ikke ut –
Seg selv –samme på hvilken Dybde
Hans Hjemlige Land ligger –

Place your order now for a similar assignment and have exceptional work written by our team of experts, At affordable rates

For This or a Similar Paper Click To Order Now

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *